Омурканов Мирлан Токтотемирович- родился в 1986 году в селе Новопавловка Сокулукского района. 2007 — 2012 — студент Кыргызского Национального Университета. Факультет иностранных языков. Я занимаюсь переводом с 2015 года. Мое хобби: Чтение зарубежной литературы, путешествие, встреча с разными людьми. Я перевел Кыргызского малого эпоса «Жаныш Байыш» с кыргызского на английский
Country : Kyrgyzstan
Omurkanov Mirlan Toktotemirovich was born in 1986 year in the village Novopavlovka of the Sokuluk district. 2007 – 2012 -A student of the Kyrgyz National University of Kyrgyzstan. Foreign Languages faculty. I have been engaged in creativity since 2015. My hobby: Reading foreign fiction, writing poems, traveling, meeting different people. I translated Kyrgyz small epic «Janysh Baiysh»
Перевод с кыргызского на английский язык
Baiaman listened to his mother and after some deliberation, gave his response:
— «Айланайын апаке, “Oh, my dear mother,
Сүйлөтпөгүн тилиңди, I want to hear nothing more
Акжолго тийип алам деп, Of your scheme to marry Akjol.
Улуксат бергин балам деп, Don’t rile me,
Келтирбе менин жинимди. By repeatedly asking for my consent
Кулга тием дегиче For you and my sister to wed these slaves.
Ойлогун түпкү зилиңди. Think about how Akjol and Darbaz
Акжол, Дарбаз кулдарың Have treated our people.
Аман койсун кимиңди. Think about how many they’ve killed.
Курсакта калып төрөлүп, You gave birth to me and nurtured me.
Куурадымбы чырпыктай, And whether you marry or not,
Кулдардан өлөт экемин, Will be forced by these slaves,
Кулаалы алган чымчыктай. To watch me shrivel and die.
Куу топурак алдында, They will hover, then swoop for the kill
Апаке, кулунуң калар тумчукпай. Like a buzzard after a bird.
Жаш куурадым чырпыктай, Oh, my dear mother,
Жазыксыз өлүп баратам; I may duck and dive like a falcon’s prey,
Жагалмай алган чымчыктай. But as long as these slaves govern my fate,
Кара дарга асылып, Nothing will never change.
Казанчы кулдан мен өлүп: They will ensure that I am executed,
Кайгыма чыдап тура албай, Which is why I won’t stand by,
Канаты сынган улардай. As helpless as a snowcock with a broken wing,
Апакем менен эжекем And sacrifice my mother and sister.
Катарың менен тең өлүп We must all die sooner or later.
Акыры башта бир өлүм». Allow my death to be honourable.
Айланайын апаке, Oh, my dear my mother,
Акырет кетем сен үчүн. I will give my life for you,
Акжол кулга тийгенче, To spare you a life of misery
Азабың тартып күйгөнчө; As the wife of that evil Akjol.
Ардагыңдан ажырап, The loss of your son,
Арман менен жүргөнчө; Will be less torturous than that terrible fate.
Кагылайын эжеке, Oh, my dear sister,
Ажалсыз өлгүн мен үчүн. I will give my life for you.
Кыямат кетем сен үчүн. Though the loss of your only brother
Кызматкер кулга тийгенче Will forever grieve you,
Күндө үч убак кайгырып, It will be far less punishing
Кыйналып жүрбөй эжеке; Than marriage to that evil Darbaz.
Кылчайбай өлгүн мен үчүн. My dear mother and sister
Эжекем менен апакем, Let me go.
Өлүп кеттим сен үчүн. Allow me to die in your honour.
Өрттөнгөн кулга тийгенче By marrying these slaves,
Өзөгүн оттой күйгөнчө You would be condemned
Өлүп кетти жалгыз деп; To a lifetime of suffering.
Өлө көргүн мен үчүн. It is fate so terrible,
Мен өлгөн соң экөөңөр, That you would both
Өлбөйсүңөр неге үчүн. Wish yourselves dead.
Айланайын апаке, Oh, my dear my mother,
Ак кендир жипке муунуп өл, You would soon be looking for a white rope
Ардактуу эжем Айсалкын, To hang yourself.
Арбагымды унутпай, Oh, my dear sister Aisalkyn,
Ак болот канжар уруп өл. You would soon be raising a dagger
Армандуу эки шордуулар, And plunge it into your heart.
Менин арманымды угуп ал. I would rather be dead,
Бир тууганым Айсалкын, Than have our three lives
Буурчактык жипке муунуп өл Endure such wretchedness.
Кагылайын апаке ай, Oh, my dear my mother,
Кайгыңа өлдүм силердин, Let me go to the gallows
Калмактарым астырып, To be hanged by these slaves
Кара дарда чирендим. So that I may spare you
Качан апам өлөт деп, A life of eternal misery.
Кайрылып карай жүрөрмүн, The day will come when we all must die
Хансынган эки калмакты, And face our God.
Акирет жайы чын болсо, Rest assured, that when they meet their end,
Калыстык сын койсо These slaves will answer for their evil acts.
Кара эшек кылып минермин. My ghost will be waiting…
Айланайын эжеке ай Oh, my dear my sister,
Ажалыңа өлдүм силердин, Let me die to save your soul.
Акжол, Дарбаз эки кул When you see them give the order,
Астырат дарга чирендим. To string me up,
Эжекем качан келет деп, Pray that Akjol and Darbaz
Эстесе экөө өлөт деп, Will soon meet their deaths.
Жолуңду карай жүрөрмүн, I will be gone from this world
Жоонсунган кулдардын, But my ghost will be waiting,
Акырет жайы чын болсо, Hovering in the afterworld,
Жоор эшек кылып минермин. To ride them like a black donkey.
Жетилбей өлгөн жетимдин They will be avenged
Арманын угуп калгыла, For so cruelly cutting short,
Мындан кийин экөөңдүн. The life of your only brother.
Келе албаймын алдыңа, Oh, my dear sister,
Сыйласаң эже өзүмдү, If you really love and respect me,
Садага кылар жан мына» You must accept my decision.”
Жатындашы Айсалкын Heartbroken, both his mother and sister
Көзүнөн жашы чууруп, Wailed as they listened to Baiaman.
Жанаша өскөн жайкалып, Their tears poured like rain,
Жатындан бирге туулуп, As their beloved son and brother
Жалгызым деп зыркырап, Argued that he would rather hang,
Жамгырдай жашы дыркырап, Than see them married to the slaves.
Жанына келди бурулуп: Aisalkyn then ran to him and cried:
—«Айланайын бир боорум, “Oh, my dear and only brother,
Апакең айтса болбодуң, By rejecting our mother’s plan,
Медерим сенден калбаймын You torture us both.
Мен дале орто жолдомун. I might as well be dead,
Сенден кантип калайын, For life is not worth living
Жалгызым, сен тарткан азап-шордомун. Without you by my side.
Ардагым сенден айрылып, The prospect of marriage to the enemy
Душманга кантип тиейин, May be dreadful, but nothing
Аталаш сенден ажырап, Compared to the loss of my only brother.
Армандуу көзүм чачырап, As long as they are on this earth,
Канткенде тирүү жүрөйүн, We will suffer the wrath of these slaves,
Унутпайм керээз кебиңди, But your sacrifice will never be forgotten.
Убайымдуу түгөйүм. Oh, my dear own brother,
Алыскы жерде отурсам, Our father Janysh is renowned as a hero,
Амандашып келерим, But it is you, my younger brother,
Ачка болсом демөөрүм, Who has cared and provided for me,
Атакем Жаныш баатырдан, Throughout my life.
Артылып туулган береним. When I was hungry, you fed me.
Кайрыларым Баяман, When I was ill, you comforted me.