Наталья Шабло

Страна  : Россия

По первому образованию филолог, второе образование – экономическое. Окончила курс литературного мастерства в Литературном институте им.Горького, литературные курсы им.А.Ахматовой. Публиковалась в периодической печати, коллективных сборниках и альманахах. Автор трёх поэтических сборников и сборника литературных переводов. Победитель Международного конкурса «Литературные Старки — 2021», Международного конкурса «Петроглиф — 2020», Всероссийского конкурса «Комета – 2020», Международного фестиваля «Калининград – Янтарный берег — 2020» (переводы), «Славянское слово — 2019» (переводы), лауреат Международного конкурса «Славянская лира — 2021», Международного конкурса «Янтарный самородок — 2021», Международного фестиваля «Арфа Давида — 2020», Международного литературного конкурса «Спаси и сохрани» им.де Ришелье – 2020, Международного конкурса «Балтийский Гамаюн – 2020», Международного конкурса «Русский стиль — 2020», Международного конкурса «Рильке. Мелодия вещей — 2020», Международного конкурса им.Клавдии Шульженко, специальный диплом Международного конкурса «Duende Lorchiano». Член Международной Гильдии Писателей, Интернационального Союза Писателей, Международного Союза Русскоязычных Писателей.

Country : Russia

My first education is a philologist, the second education is economics. I graduated from the course of literary skills at the Literary Institute named after Gorky, literary courses named after A. Akhmatova. Published in periodicals, collective collections and almanacs. Author of three collections of poetry and a collection of literary translations. Winner of the International Competition «Literaturnie Starky — 2021», the International Competition «Petroglyph — 2020», the All-Russian Competition «Comet — 2020», the International Festival «Kaliningrad — Amber Coast — 2020» (translations), «Slavic Word — 2019» (translations), laureate of the International Competition «Slavic Lyre — 2021», the International Competition «Amber Nugget — 2021», the International Festival «Harp of David — 2020», the International Literary Competition de Richelieu — 2020, the International Competition «Baltic Gamayun — 2020 «, The International Competition «Russian Style — 2020″, the International Competition » Rilke. Melody of Things — 2020 ”, the International Competition named after Claudia Shulzhenko, a special diploma from the International Competition “Duende Lorchiano”. Member of the International Guild of Writers, the International Union of Writers, the International Union of Russian-Speaking Writers.

Отрывок из философской лирики

 

***
Ничего я не хочу взамен:

Ни любви, ни ветра перемен,
Ни особых красочных событий.
Дни мои как гладкая вода.
Под окном — цикорий, лебеда,
Ткёт паук гамак вдоль перекрытий
Убаюкать в сон перед дождём.
Как мы осень с ним переживём?
Будет ли дышать печная тяга,
Если слишком рано холода?
Ляжет снегом белая вода,
В дом вернётся рыжий кот-бродяга.
И — под бок… Чтоб до утра мурчать.
И не скрипнет под котом кровать. —
Невесомы тишина и кошки.
Хорошо, что кот вернётся в дом.
Стынет поздний август над селом.
Звёзды — словно россыпи морошки.
Ничего я не хочу взамен.
Тишина течёт по руслу вен.
В город возвращаться нет причины.
Как же безнадёжно далеки
Красных звёзд кремлёвских угольки
И домов бетонные пластины.
Только шаль тумана надо мной,
Только синий космоса покой,
Хорошо бы с ним в пейзаже слиться!
Стрелок ход в часах остановить.
И плести неспешной жизни нить.
И вязать носки на старых спицах…

***
Настроишь слух на камертон цикад.
А зрение — на тьму, на звездопад.
И свет издалека летит на плечи.

Играет ветер прядями волос.
И лунный зайчик прыгает на нос,
Ловить его и незачем, и нечем.

И ты в простой гармонии сидишь,
Благословляя море, звёзды, тишь.
К чему тебе записывать в блокноте,

Всю перекличку звуков тут и там?
А сто цикад привычно ткут мирам
Симфонию любви по первой ноте.

Урбанистический февраль

Не удушающим теплом,

Но лаской февраля холодной
Стекло воспринимаешь лбом
В оконной раме первородной.
Первородящей — так точней:
Ты видишь новый день впервые.
Обрамлены картинно в ней
Река и сосны вековые.
Глубокий снег и тонкий мрак
По длинной нити небосклона.
И заживающий овраг
Вдоль складки серого бетона.
И то, как птица чертит путь
Концом крыла по небосводу.
Пора. Ты тоже как-нибудь
В февраль войдёшь, не зная броду,
Чтоб словно белый блик стекла
Дыханием в него вонзиться
И формой своего тепла
На полотне отобразиться.

 

***
Ни человека, ни дома,
Поле, простор — благодать!
Пахнет на солнце солома,
Сладко в стогу будет спать
Выгнанным в поле скитальцем,
(В небо — и душу, и взгляд),
Облако щупая пальцем
Или созвездие Плеяд.
Падаю в глупой надежде
Так и остаться в раю
В новой пшеничной одежде
У тишины на краю.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (5 оценок, среднее: 4,80 из 5)

Загрузка…