Страна : Россия
Меня зовут Денис. Творческий псевдоним — Павел Деникин. Я обожаю читать книги, особенно мистику, особенно Стивена Кинга. Не равнодушен к исторической прозе. Перечитал все романы Михаила Загоскина. Очень люблю сочинять истории и, говорят, у меня неплохо получается. Пишу рассказы, повести, романы. Есть небольшие литературные заслуги, но ими не кичусь, так как считаю самой важной заслугой автора — это любовь и признание его читателей.
Country : Russia
Рецензия на книгу Алдоны Групас “Нелегко быть ангелом”
Структурный разбор текста
Стр. 7.
Введение начинается с того, что автор указывает свою основную профессию и должностные обязанности: «Я медсестра. …занимаюсь уходом за больными престарелыми людьми». И буквально через несколько строк идёт повторение: «Я работаю медсестрой и ухаживаю за престарелыми людьми. Подобное повторение вызывает недоумение.
Фраза: «мой медицинский стаж почти 40 лет» уже подразумевает опыт, не понятно, с какой целью это уточняется ещё раз в следующем же предложении: «как вы понимаете, имею в этом деле большой опыт».
Автор выделяет три жизненных направления. При этом, выделив в отдельные абзацы Литературу и Общественную деятельность, Медицину оставляет в «теле» абзаца введения.
Не совсем понятна нужность краткого описания книги, если оно слово в слово повторяет её название: «Литовское сообщество в Уэст-Мидлендс Англии после Второй мировой войны».
Стр. 8.
Сомнительна необходимость предупреждения читателя, о чём книга.
«В моей книге вы не найдёте ничего нового» – эта фраза, которая побуждает потенциального читателя сразу закрыть книгу.
Так же неуместны предположения автора, что почерпнёт читатель из данной книги. Уверен, что читатель сам способен проанализировать прочитанное.
Стр. 11.
В подглаве СИТУАЦИИ описана всего одна ситуация, а не несколько. И совершенно не понятно, какой посыл для читателя вкладывал автор в данный эпизод.
Учитывая, что это художественное произведение, взгляд невольно спотыкается о числительные, написанные цифрами (такие как «40 лет», «96% спирт», «считаю до 10-ти»). В худ. тексте цифры корректнее заменить на буквы: «сорок лет», «девяносто шести процентный спирт», «считаю до десяти».
Предпоследний абзац на стр. 11: требуется исправление опечатки: «…спирт нам дают нам для…»
Стр. 12.
Подглава КОЛЛЕГИ начинается с описания коллег, но уже в следующем абзаце обрывается на описание города, что сбивает с толку, причём тут коллеги? Автор настолько углубляется в описание города, что вспоминает о коллегах лишь в последнем абзаце подглавы.
Четвёртый абзац начинается двойным отступом табуляции.
Стр. 13.
В предпоследнем абзаце подглавы КОЛЛЕГИ предложение «Эти обсуждения продолжались иногда и после работы» невольно заставляет задумываться об медицинском опыте автора и его коллег. Складывается впечатление, что вместо своих профессиональных обязанностей они на работе только и делали, что обсуждали и общались на темы, не касающиеся работы.
Во втором абзаце подглавы НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА МИР непонятно вопросительное восклицание в предложении «О чём мы не слышали никогда?!» После предложения стоит ненужный пробел.
Стр. 14.
Не понятна ремарка «по совету знакомой». Для чего автору понадобился чей-то совет, если заинтересованность автора темой уже ярко выражена.
Третий абзац начинается двойным отступом табуляции.
Рассказ о лекциях, на которые ходили автор с подругой, так же не даёт полноценного понимания, для чего это было рассказано.
Стр. 15.
Некорректное повествование наводит читателя на неверное понимание происходящего. Создаётся впечатление, что автор уволился с работы, испугавшись слухов, а лечебницу, где она работала, закрыли из-за того, что она уволилась.
В подглаве НАЧАЛО второй абзац начинается двойным отступом табуляции.
В этом же абзаце присутствует опечатка: «…чтобы я пошла пойти учиться…»
Стр. 16.
Автор не даёт объяснения, по какой причине она посещает шоу гипнотизеров, если они вызывают в ней злость. Если это входит в программу курса, то, значит, автор лукавит, что «каждый день, проведённый на курсах, был праздником», а если это не часть курса, то что заставляло автора «с трудом переносить эти шоу»?
Стр. 17.
В подглаве ПЕРВЫЕ ШАГИ третий абзац начинается двойным отступом табуляции.
Стр. 18.
Слишком частое употребление местоимения «я», которое можно избежать, объединив предложения без потери смысловой нагрузки.
Стр. 21.
В подглаве ПУТЬ последний абзац начинается двойным отступом табуляции.
В подглаве ПОВОРТОНЫЙ МОМЕНТ не понятно, почему автор принял решение, что имя Валли нужно писать латиницей. Взгляд снова запинается, так же как с цифрами. И не даётся объяснения, кто эта женщина – Валли, какое отношение она имеет к исцелённым от аллергии мальчикам.
Стр. 22.
Прямая речь в тексте начинается с дефиса, а не с тире.
Стр. 23.
Во втором абзаце подглавы ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН очередная опечатка: «Только сказали, что его на русско-литовской границе его лучше не показывать…»
Стр. 24.
В подглаве ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН последний абзац начинается двойным отступом табуляции.
Стр. 26.
В подглаве ОБЩЕНИЕ в первом предложении стоит лишняя запятая (выделена красным): «Мне было трудно общаться, потому, что я не умела говорить по-немецки».
В первом предложении второго абзаца подглавы СЛУЧАЙ стоит дефис вместо тире.
Автор описывает свои ощущения: «Это могло быть покалывание в пальцах или холод, или вдруг боль пройдет по моей руке, или, наоборот, меня могло бросить в жар». А на стр. 27 зачем-то дублирует то, что было сказано ранее: «Иногда я чувствовала покалывание в пальцах, холод, или жар».
Стр. 29.
В первом и третьем абзацах подглавы МЕТОД в предложениях вместо тире стоит дефис.
Стр. 30.
Во втором абзаце подглавы ДУХОВНЫЕ ПРАКТИКИ ошибка в написании глагола: «Это было большое сообщество, о котором до этого времени я не знал». Предложение написано от лица мужского рода.
Во втором абзаце подглавы РЕЙКИ вместо тире стоит дефис. Данная ошибка пунктуации часта, автору следует внимательнее относиться к корректуре текста.
Стр. 35.
Вторая часть произведения начинается с повествования о работе автора в доме престарелых. Читатель уже знает этот факт, но автор – умышленно или нет – опускает из повествования тот момент, как она оказалась в этой среде, как решила посвятить себя уходу за больными пожилыми людьми.
Стр. 36.
Некорректное повествование, логическая ошибка: «Одна 98-летняя бабушка, ее звали Мэгги, раньше жила вместе со своей 72-летней дочкой Эллис». Следует заменить слово «бабушка» на «пожилая женщина».
Стр. 40.
Фразу «…на повышенных интонациях говорила…» стоит заменить на более устойчивое выражение: «…на повышенных тонах говорила…»
Стр. 48 – 53.
Текст перегружен обобщенными советами и рекомендациями, с которыми читатель наверняка сталкивается и слышит почти каждый день. Здесь, в книге, они воспринимаются как набившие оскомину пожелания в день рождения, в связи с чем теряется интерес к дальнейшему чтению.
Стр. 53.
В данном предложении допущена опечатка: «Люди, имеющие увлечение для души, всегда могут на него переключиться и «убежать» к от стресса».
Стр. 67.
В данном предложении допущена опечатка: «Но, увы, они никто его не нашел».
Стр. 73.
Подглава ВЕСТОЧКА С НЕБЕС показывает, что автор уже находится не в Доме для престарелых, а в какой-то отдельно взятой семье. Тем самым в повествовании возникает временной пробел, который читателю непонятен.
Стр. 74.
Совершенно не понятно, как просьба о знаке с того света облегчила работу автора по уходу за умирающим человеком: «Я все делала, чтобы женщине было удобно, но мне было тяжело, и тогда один мой друг подсказал решение. Он сказал, чтобы я попросила ее дать мне знак «с того света», когда она уйдет». Автору нужно провести элементарную логическую цепочку, привёдшую к необходимости принятия подобного неординарного решения.
Стр. 77.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ перегружено восклицаниями.
Некорректное построение предложения: «Идея, которая подтолкнула меня написать эту книгу, заключается в том, чтобы помочь…» Идея заключается в чём-то, а не «чтобы». Например: «Идея заключается в моём желании подтолкнуть читателя увидеть себя…»
Анализ прочитанного материала
В текущей редакции книга выглядит как набор бессвязных жизненных зарисовок, как самого автора, так и людей, за которыми автор ухаживал в рамках своей медицинской профессии.
Во введении автор обозначает цель книги, но автору замысел не удался в силу отсутствия художественного стиля в повествовании. Вначале очень сумбурно рассказывается об увлечении автором бесконтактным лечением больных людей, но, когда речь заходит о работе в Доме престарелых, становится не понятно, что входило в обязанности автора, использовала ли она навыки бесконтактного лечения на своих престарелых пациентах или была простой медсестрой-сиделкой. К концу книги автор вообще оказывается на работе вне стен Дома престарелых… Тема не раскрыта.
К середине книги чувствуется, что автор «расписался», текст уже не выглядит слишком рваным, мысли обретают законченный вид и более-менее начинают плавно перетекать из одной зарисовки в другую. Однако задумка автора рассказывать истории своих подопечных не вяжется с общим посылом книги. Из каждой человеческой жизни можно написать историю, судьба любого человека наполнена перенесением тех или иных казалось бы неподъёмных трудностей и утрат, но истории, предложенные автором в книге, выпадают из контекста основного повествования.
Рекомендации
Автору следует провести работу над ошибками, рассмотренными в «Структурном разборе текста».
Подробнее описать логику действий персонажей. Особенно самого автора, от лица которого написано произведение.
Упорядочить повествование, как то: если разговор о коллегах, то нужно писать о коллегах, а не о городе. Если рассказывается о духовных практиках, то нужно показать их применение в дальнейшем повествовании, как то: Рейки – очень подробное описание данного метода лечения, но к каким достижениям и новым целям пришёл автор, благодаря целительному процессу Рейки – остаётся для читателя загадкой, на которую не дана разгадка даже к концу книги.
Выстроить текст так, чтобы каждая мысль была закончена и оставляла зацепку на продолжение повествования. Все элементы сюжета должны быть взаимосвязаны и обоснованы.
Резюме
Книга по своему замыслу интересная и в некоторых местах даже захватывающая. Много полезной информации по уходу за лежачими больными. Чувствуется, что автор отнёсся к своей работе с душой и желанием рассказать о своём жизненном опыте миру.
Книга может быть востребована на рынке при соблюдении вышеуказанных условий по работе над ошибками.
(Пока оценок нет)