Мастура

Страна: Узбекистан

Окончила ТТХИ им. Бенькова отделение — художник по костюму, ТТХИ им Островского — отделение режиссёр драмы. 20 лет работала в УзТелеРадио Узбекистана режиссёром литературной редакции и других. Мои радиоинсценировки вошли в «Золотой фонд радио». Последние годы участвовала в написании сценариев с моим мужем Джасуром Исхаковым — кинорежиссёром, сценаристом, писателем. Его книги «Сны о старом Ташкенте, «Ночь жёлтой луны» были изданы в Ташкенте. Отдельные рассказы печатались в разных изданиях России, США, Австралии. Повесть «Короткое как вздох, прощай», сборники «Голубка», Мотоциклист и ливень» изданы в России в серии «Лондонская академия представляет писателя». Джасур Исхаков обладатель диплома 1-й степени за рассказ «Восьмой раунд с Робертом Тейлором» русскоязычных писателей в Австралии.
Больше трёх лет мы были авторами и ведущими радиопрограммы «Поговорим о кино» на радио «КЛАССИК-ФМ» Узбекистана.
В 2021 году я издала сборник статей «ИМЯ В ИСТОРИИ. ХХ ВЕК. УЗБЕКИСТАН.», где рассказывается о творчестве и жизни деятелей Узбекистана внесших большой вклад в историю, литературу, науку, медицину. В этом же году я записала аудиокнигу для слабовидящих и незрячих людей.
В 2018 году я написала и издала книгу «Я открываю новую страницу…» — это своеобразная сага, история семьи, состоящая из воспоминаний. Эту книгу я представляю на конкурс в номинации «Проза».

Country: Uzbekistan

Отрывок из семейной саги “Я открываю новую страницу…”

Я ОТКРЫВАЮ НОВУЮ СТРАНИЦУ…

4.02. 2003

 

Инвалидность                                                                 

 

          Я открываю новую страницу своей жизни. Как говорил один мудрый человек, начинать никогда не поздно. Главное, было бы желание, уверенность. Желание есть, а вот уверенности у меня мало. Потому что слишком долго сидела дома без своей любимой работы, друзей, коллег. Общение с ними, творческие споры, обсуждение производственных тем, семейных проблем, всё это было неотъемлемой частью моей работы на радио. Превозмогая боль, я ходила на работу. Дорога в две остановки, по которой за десять минут я прибегала в Радиокомитет, теперь стала мучительно долгой. Я останавливалась у каждого дерева, прислонялась, а затем медленно опускалась и растягивалась на земле… Зайдя в здание комитета долго отдыхала, шла к лифту, держась за стенку. Поднималась на нужный этаж, из последних сил добиралась до аппаратной и валилась на диван… С болью записывала актеров, потом монтировала текст с оператором и расставляла музыку и шумы… Если раньше для меня весь процесс был в радость и ощущением счастья, то теперь мне хотелось скорее оказаться дома, выпить лекарство и броситься на постель…

        Тогда, в сентябре 1991 года, после долгих раздумий и сомнений врачи убедили меня оставить работу и серьёзно заняться здоровьем. Длительное лечение предполагало уход на инвалидность. А это, поверьте мне, было очень трудно, вынести себе приговор, в сорок с небольшим лет – стать инвалидом.

         Потянулись долгие дни, похожие один на другой. Консультации врачей, медицинские обследования. В скольких стационарах и больницах мне пришлось лечиться? Всё было бесполезно. Боль подкралась незаметно, но однажды глубоко вонзилась в моё тело… И осталась навсегда. Во всяком случае, сначала это были дни и ночи, затем недели и месяцы. Но потом, Она – её величество Боль — решила полностью завладеть моим сердцем и душой на годы! 

        Началась борьба за выживание. Правда, один московский врач в институте нейро-хирургии имени Бурденко, как-то похлопав, меня по плечу, улыбнувшись, сказал, что от этой болезни ещё никто не умирал, но некоторые больные, не выдерживая боли, кончали жизнь самоубийством. Я часто ловила себя на этой ужасной мысли.

        Почти каждое утро, отправив мужа на работу, детей в школу, я валилась на постель и наглотавшись болеутоляющих таблеток, неподвижно лежала, тупо уставившись в потолок, с одним единственным вопросом.

       «Когда это всё кончится?..» 

         Благо у нас была большая домашняя библиотека. С каждой командировки муж Джасур, любитель почитать, привозил много разной литературы. Как-то, собираясь на работу, он протянул мне томик Михаила Зощенко, затем Джека Лондона, Джона Стейнбека, Викентия Вересаева… Каждый раз как бы невзначай, он подбирал мне нужную в данный момент книгу определённого автора. Однажды с виноватой улыбкой заметил:

         — Конечно, плохо, что ты болеешь, но зато у тебя есть время почитать хорошую литературу. 

         Я проглатывала давно забытые произведения классиков. Погружаясь в мир героев, вместе с ними боролась за счастье, радовалась каждой маленькой удаче и на время забывала о боли. Жизнь шла своим чередом. Старший сын Сардор был в далёкой Москве, он учился во ВГИКе, второй сын Эльдор и младшая дочь Эльсевар – в школе, в девятом и шестом классах. А муж, занимался своей любимой работой, снимал кино. Всё это было вне дома…     

         …В сентябре 1991 года мне «торжественно» вручили документ о том, что я инвалид второй группы. Мой лечащий врач невропатолог поликлиники Литфонда Майя Юрьевна Кушнир сказала, что ничего в этом страшного нет. Теперь, не думая о работе, я могла заняться только своим здоровьем. Долгое время не могла понять, точнее, привыкнуть к мысли, что работа для меня потеряна навсегда. В мыслях я ещё часто возвращалась в свою студию, сидела за режиссёрским пультом и подавала актерам знак жестом опущенной ладони, что запись началась…

 

Гранатовый браслет                                                                    

          …В ноябре 1988 года главный редактор литературно-драматической редакции Шоира Юсупова вызвала меня в свой кабинет. Она протянула мне папку:

          — Мастурахон, пожалуйста, прочтите, мне важно ваше мнение. Если понравится, можете приступать к работе. 

          Я открыла папку и прочла, — «Гранатовый браслет» А. Куприн.

          Радости не было границ! Ведь именно об инсценировке этого романа я давно мечтала! Началась кропотливая работа над текстом. Я пригласила на главные роли актёров, голоса которых ещё не примелькались на радио. Мой выбор пал на Мурада Раджабова – Желтков и на Сайёру Азимову – Вера Николаевна.

          Почти все эпизоды уже были записаны. Остались только любовные сцены. Мы отрепетировали их, и актёры зашли в студию. Я сидела за режиссёрским пультом и ждала, когда герои будут готовы. Они кивнули мне головой, я подала знак оператору… Присутствующие в аппаратной редактор, оператор и я, все замерли…

          Бедный телеграфист, влюблённый Желтков, с хрипотцой в голосе и сдержанной страстью, признавался в большой и безответной любви Вере Николаевне — холодной, богатой аристократке. Он умолял свою возлюбленную о последней встрече. Её сердце дрогнуло, растаяло и охваченные желанием, они бросились навстречу друг к другу…

          В аппаратную вбежал, со слезами на глазах Мурад Раджабов. Он опустился устало на кресло, и немного отдышавшись, произнёс:

          — Мастура, я давно так не страдал. И тем более, давно так не любил!..

          Дома всей семьёй мы слушали премьеру радиопостановки «Гранатовый браслет». Свекровь, мама Хабиба сидела, прильнув к приёмнику. Она была очень эмоциональным человеком и благодарным слушателем. Для меня особенно важно было услышать мнение мамы. В литературных кругах её считали лучшим переводчиком с русского на узбекский язык произведений мировой классики. Вот некоторые из них: роман Ф. Достоевского «Униженные и оскорблённые». В семидесятые годы по переводу сделанным Хабибой Зияхановой, на нашем телевидении с успехом шёл спектакль, с одноимённым названием. Экземпляр её книги на узбекском языке Густава Флобера «Госпожа Бовари» находится во Франции в Гонкуровской Академии. С десятками юмористических рассказов Антона Чехова, узбекские читатели познакомились благодаря прекрасным переводам Хабибы Зияхановой. К сожалению, остался не изданным при жизни перевод романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», часть «Собственник».

          Через много лет, в октябрьском номере 2015 года журнала «Жахон адабиёти» («Литература Мира») был опубликован отрывок из романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» в переводе Хабибы Зияхановой на узбекском языке

 

«Госпожа Бовари»         

          В первый год моего замужества, Джасур после окончания Ташкентского театрально-художественного института имени А.Н. Островского, служил в рядах советской армии в Таджикистане. Вначале два месяца в небольшом горном кишлаке Регар, а затем оставшийся срок в Душанбе, во Внутренних войсках. У нас с ним был почтовый роман. Он рассказывал, как зачитывал некоторые строчки моих писем, близким друзьям по службе. Эти слова подбадривали и согревали ребят в нелёгких солдатских буднях. Пока Джасур нёс воинскую службу, мы с мамой Хабибой целый год жили вдвоём. Когда муж вернулся из армии, нашему первенцу Сардору было десять месяцев.

          Как раз в это время мама работала над переводом романа Густава Флобера «Госпожа Бовари». Она раскладывала на большом обеденном столе книги, словари, бумаги и сидела, внимательно вчитываясь в каждое слово, предложение, фразы оригинала. Затем записывала ручкой перевод, заглядывала в словарь, и опять перечитав, что-то зачёркивала. Так мама засиживалась с вечера до поздней ночи, иногда до раннего утра.

         Как-то ночью я проснулась от странного звука. Прислушавшись, поняла, что кто-то плачет в большой комнате. Неслышно пробравшись по коридору, я заглянула в зал, и увидела маму. Она сидела, взобравшись ногами на стул, обхватив голову руками, и рыдая, причитала:

          — Моя бедная Эмма, Эммочка! Почему ты так поступила? 

          Я осторожно подошла к маме. Увидев меня, она объяснила: 

— Мастура, моя Эмма умерла…

 

Немного истории

В жизни Хабибы Зияхановой, переводчика, стоматолога как в капле воды отразилась судьба её поколения, на долю которого выпало много испытаний – революция, репрессии, война.

Зияханова Хабиба родилась 18 февраля 1912 году в многодетной семье священнослужителя Зияхана-ишана. Хабиба рано вышла замуж, но её счастье длилось не долго. Муж был репрессирован как враг народа и получил 20 лет заключения в лагерях. Так Хабиба осталась с дочерью. Нужно было как-то жить дальше… В 1936 году, оставив дочь родителям, она поехала на учёбу в Казань, где окончила стоматологические медицинские курсы. Получив профессию врача-протезиста, она всю жизнь занималась протезированием зубов… Второй муж, военный, получивший блестящее образование в Германии тоже был репрессирован и расстрелян в 1940 году…

В это тяжёлое время руку помощи женщине подал друг семьи Ильхом Исхаков — философ, педагог, человек, который давно был влюблён в неё… Однажды он сделал ей предложение. Хабиба согласилась. Ильхом стал родным отцом Рано, дочери от первого брака. В их доме часто за большим столом собирались родственники. Среди них были поэт Уйгун, сёстры Хабибы — Тамат Зияханова, артистка музыкального театра имени Мукими и Шахида Магзумова – актриса театра имени Хамзы. Звучала музыка, песни, стихи… Бывали дни, когда приходила весть о новой жертве среди родственников и друзей, включённых в чёрный список «врага народа». В эти годы у них всегда наготове был мешок с сухарями. В ночной тишине женщины, всхлипывая, прерывали тревожное молчание мужчин. В конце тридцатых годов в республике одна за другой проходила волна репрессий. Многие невинные люди пропадали бесследно… На этот раз беда обошла их дом стороной.

Вскоре началась Великая Отечественная война. Ильхом взял заботу о многочисленной семье. Никто не остался без внимания – родители, семьи братьев, которые были на фронте. Жизнь продолжалась. За годы войны в семье Хабибы и Ильхома родились две дочери. А после войны появился долгожданный сын – Джасур.

Ильхом и Хабиба дали хорошее образование детям. Каждый из них стал достойным представителями науки и культуры, литературы, кино в Узбекистане. Старшая дочь Рано Хамракулова 40 лет проработала старшим преподавателем русского языка и литературы в Университете. Её красота и капризный образ Замиры запечатлены в легендарном фильме Юлдаша Агзамова «Очарован тобой». Вторая дочь Холида Исхакова — доктор медицинских наук осталась в памяти любителей кино в роли Сайёры из фильма Шухрата Аббасова «Об этом говорит вся махалля». Младшая дочь Шахиста Исхакова – кандидат филологии английской литературы переводчик с английского. Сын Джасур Исхаков – сценарист, кинорежиссёр, театральный драматург. Как часто повторяла мама Хабиба, что «мои дети высшего качества». Она очень гордилась ими.  

Но ещё одно увлечение Хабибы Зияхановой оставило яркий след в литературе Узбекистана. В 60-80-ые годы прошлого столетия в нашей стране был своеобразный бум, когда большим спросом пользовались произведения, как русской, так зарубежной классики. В литературных кругах Хабибу Зияханову считали одним из лучших переводчиков с русского на узбекский язык. Вот небольшой список произведений: «Воды Нарына» Николая Бирюкова, «Подпольный обком действует» Алексея Фёдорова, «Ботакоз» Сабита Муканова, юмористические рассказы Антона Чехова. В её переводе роман Ф. Достоевского «Униженные и оскорблённые» в семидесятые годы был инсценирован на узбекском телевидении, который с успехом прошёл в эфире… Хабиба Зияханова писала рассказы из жизни современников. Муж Ильхом всегда поддерживал увлечение жены литературой и поощрял её. Он часто ей повторял: «Хабибахон, оставьте свои домашние дела, — напишите или переведите лучше несколько строчек… В 1966 году в дни страшного ташкентского землетрясения после продолжительной болезни ушёл из жизни Ильхом Исхаков – прекрасный муж и отец…

В 1973 году узбекские читатели благодаря переводу Хабибы Зияхановой познакомились с романом Гюстава Флобера «Госпожа Бовари». Экземпляр этой книги находится во Франции в Гонкуровской Академии.

В 1983 году Хабиба Зияханова закончила перевод сложнейшего романа английского классика Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», 1-я часть «Собственник»… Но в 1989 году 6 июля тяжелая болезнь прервала жизнь Хабибы Зияхановой. К, сожалению, роман остался неизданным… В 2015 году в октябрьском номере журнала «Жахон адабиёти» один из разделов посвящён переводчику Хабибе Зияхановой. В этом номере опубликован отрывок из романа английского писателя, драматурга Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» 1-ой части «Собственник».

Много позже Джасур Исхаков в своих рассказах — «Кабинет на третьем этаже», «Стол как у Льва Толстого», «Шекспир в жанре лёгкой комедии или, незабываемый спектакль», посвятил памяти своих родителей, Хабибы Зияхановой и Ильхома Исхакова.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)

Загрузка…