Страна: Узбекистан
Country: Uzbekistan
Ревью на книгу Лейлы Алиевой “The World Dissolves, like a Dream“
“The World Dissolves, like a Dream” is a splendid book written by young Azerbaijani poetess, vice-president of the Heydar Aliyev Foundation, Leyla Aliyeva. The book was printed by a British printing house “Hertfordshire Press LTD”. It includes more and more powerful poems translated by famous English poetesses and translators Caroline Walton who is the editor as well, and Anna-Maria Jackson.
The World Dissolves, like a Dream is rich and detailed in every line of the poem and gives not only the opportunity but also the feeling to cover all the sadness, pain, longing, love and everything experienced by the author with the touch of a pen. The author was able to cover and clearly show all aspects of life with simple words comparing with the environment of our habitat. In her poems, there are also about lies and about the courage of love and about mother and about hatred. The paradox of the poems lies in everything that tormented the soul of the author transferred to a piece of paper.
Every poem is able to hold the attention right up to the final line; but however among an ever increasing number of poems, it will be appropriate to point out the poem about “People”. Indeed, how hard it is sometimes to love and how easy it is to hate. The contrast between the ideas and themes of poems is done most skillfully. Thereby, here it is obvious to find out about the promotion of the best achievements of the national literature of Azerbaijan in the world.
And I would also like to note the poem “Gossip takes wing”, where the reader from the first line will be able to realize and even compare with a simple glance with his life. In this poem, the poetess compared the actions of people with animals; that is, gossip scatters like a web among us, and we people live by the opinion, desire, prejudices of society. The lines of this poem are very subtly written: “Do not be afraid to lose anything! No reward is greater than nature, And the coffin faithfully waits.” In these lines, one can feel all the openness and sincerity of the author with the readers, where the poetess clearly expresses all the inner state of her soul.
In conclusion, I would like to note that the only reservation of the book is its melancholy and sadness. It has only 240 pages, so it is not rather long for reading up, therefore it can be re-read many times by finding experiences incomprehensible to consciousness. I highly recommend “The World Dissolves, like a Dream” to everyone as the greatest achievement of young poetess.
«Мир растворяется, как сон» — прекрасная книга, написанная молодой азербайджанской поэтессой, вице-президентом Фонда Гейдара Алиева, Лейлой Алиевой. Книга напечатана в британской типографии «Hertfordshire Press LTD». В него входят все более сильные стихи, переведенные известными английскими поэтессами и переводчиками Кэролайн Уолтон, которая также является редактором, и Анной-Марией Джексон.
«Мир растворяется, как сон» богат и подробен в каждой строчке стихотворения и дает не только возможность, но и чувство охватить прикосновением пера всю грусть, боль, тоску, любовь и все, что пережил автор. Автор смог охватить и наглядно показать все стороны жизни простыми словами, сопоставив их со средой нашего обитания. В ее стихах есть и про ложь, и про мужество любви, и про мать, и про ненависть. Парадоксальность стихов заключается в том, что все, что терзало душу автора, перенесено на лист бумаги.
Каждое стихотворение способно удерживать внимание вплоть до последней строчки; но все же среди все возрастающего числа стихотворений уместно будет указать стихотворение о «Людях». Действительно, как трудно иногда любить и как легко ненавидеть. Контраст между идеями и темами стихов сделан наиболее искусно. Таким образом, здесь можно узнать о популяризации в мире лучших достижений национальной литературы Азербайджана.
И еще хотелось б отметить стихотворение «Сплетни разлетаются», где читатель с первой строки сможет осознать и даже сравнить простым взглядом со своей жизнью. В этом стихотворении, поэтесса сравнила поступки людей – животными; то есть сплетни разлетаются как паутина среди нас, и мы люди живём мнением, желанием, предрассудками общества. Очень тонко написаны строки этого стихотворения: «Не бойтесь ничего потерять! Нет награды выше природы, и гроб верно ждёт»! В этих строках, можно ощутить всю открытость и искренность автора с читателями, где наглядно поэтесса выражает всё внутреннее состояние ее души.
В заключение хотелось бы отметить, что единственная оговорка книги – это ее меланхолия и грусть. В ней всего 240 страниц, так что для прочтения она невелика, поэтому ее можно многократно перечитывать, находя непонятные сознанию переживания. Очень рекомендую всем «Мир растворяется, как сон» — как величайшее достижение юной поэтессы.
(Пока оценок нет)