Елена Мясникова




Страна: Россия


Country: Russia


Рецензия на книгу Сагын Беркиналиевой “Девушка танцующая в небе”

The book “Girl Dancing in the Sky” is a collection of translated poems from Kyrgyz poet Sagyn Berkinalieva published by Hertfordshire Press, UK. This book introduces the poet to the world’s creative community and gives a beautiful opportunity to a wide readership to meet the poet and her art. Of course, they meet the poetry translated, which means, something is changed or lost: languages differ and a translator always needs to find new ways to transmit ideas and emotions. It makes it useless to rate the form. Still, the message was kept clear: these poems tell readers about love, love that never happened or was unrequited, and the fruits of this feeling, that grow in the heart of the poet. 

The best thing about this book is the curiosity that it leaves the readers with, the willingness to read the original text and so, meet the author again. I spent my childhood on the steppe and I can feel what Sagyn wrote about, I recognize this freedom of sun-burnt grass and endless plains behind the translated words and it touches me. This curiosity is a nice favor that Hertfordshire Press did all the people who do not speak the Kyrgyz language. It is also a beautiful present to the culture and the language of the original text. It is exactly what makes a reader find the writer on the Internet, to read about her culture, to listen to sounds of the unknown language. It opens a new world to readers, who, maybe, did not even know about this country before they took this book. 


Книга «Girl Dancing in the Sky» — это сборник любовной лирики киргизской поэтессы Сагын Беркиналиевой, опубликованный британским издательством Hertfordshire Press. Стихотворения представлены в переводе на английский язык. Книга дает возможность познакомиться с творчеством Сагын широкому кругу читателей и представляет ее мировому творческому сообществу. 

Безусловно, перевод не способен донести все то, что было вложено в авторский текст изначально. Не зря говорят, что поэтический перевод – это соревнование автора и переводчика, поэтому сложно оценивать форму. Содержание же стихотворений вполне соответствует тематике: любовной лирике – любовь, любовь безответная или несбывшаяся и плоды этой любви, расцветающие в душе любящего. 

Главное достоинство этой книги в том, что она оставляет читателя с любопытством, с желанием прочесть и оценить оригинальные строки автора. Я выросла в степях, и в поэзии Сагын, в ее образах, пусть и пропущенных через фильтр языка-посредника, я чувствую ту же свободу и тот же размах, что чувствовала в детстве, когда бродила по выжженной солнцем траве, желтеющей от горизонта до горизонта. Это любопытство – лучшая услуга, которую поэт и переводчик могут оказать культуре и языку оригинала. Это именно то, что заставляет людей других культур, людей, которые еще вчера могли и не знать, что есть такой язык или такая страна, искать автора в сетях, читать о стране, вслушиваться в звучащие на чужом языке строки. Эта книга – прекрасная услуга тем, кто, как и я, не владеет киргизским языком. Она же и прекрасный подарок всем тем, кто говорит и пишет на нем, потому что теперь их творчество, их труд и культура стали немного доступнее остальному миру.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)

Загрузка...