
Страна: Израиль
Дело, которым я увлечён, это и литературное творчество, и фотография, и изобретательство. Мой статус — поэт, писатель, публицист, литературный переводчик, фотограф, изобретатель. Литературным творчеством занимаюсь свыше 55 лет. Издано 15 публицистических и поэтических книг в различных издательствах мира. Кроме этого, имеются многочисленные публикации в периодических изданиях мира. Имею многочисленные дипломы за участия в качестве автора и в качестве члена жюри Международного поэтического конкурса. Живу в Израиле. Пенсионер.
Country: Israel
Отрывок из перевода стихотворений
Цветок
Я готова ответить,
Но дни мои с грустью,
Но могу ли найти в поздний час я ответ,
Я не знаю,
Не знаю
Любишь ты иль не любишь,
Может кто-то другая у тебя уже есть?
Этот скромный цветок,
Это мысли о матери,
Шурин мне говорит,
Но улыбка болит,
В беспокойстве ищу
Любит или не любит,
Что пощёчиной бьёт
Каждый раз по лицу.
А невинный цветок
Что страдает со мною,
Нет роднее его
В этот час,
В этот миг,
Дайте знать мне скорей,
Когда нет тебя рядом,
Ты горящий во мне,
Как и этот цветок.
Стихи – Стефика Карасевац, Хорватия-Австралия
Литературный перевод – Борис Губерман
Оригинал
Воспоминание о начале
Любил ли ты меня, он знает
О, я дам тебе ответ
В дни с грустью
Могу ли я найти это в позднем
Ты любишь меня или кого-то другого.
Этот скромный маленький цветочек
С красотой матери
Я разговариваю со своим шурином
И с улыбкой мое лицо болит.
В беспокойстве ищу любит он или нет
Ну я снимаю с него каждую пощечину
И он и я, это ужасно больно
Когда он не любит, он говорит, что я спрашиваю снова.
Этот невинный, трясущийся цветок
Это страдает вместе со мной
Нет больше родного
К последней ленте, пожалуйста, вернитесь.
Дайте мне знать, если вы этого хотели
Когда тебя нет, он меня утешает
Ты любил меня в том же огне, горящем рядом
Нравится тебе или нет, но ты оставил цветок, чтобы разгадать тайну.
Стефика Карасевац, Хорватия, Австралия
Будь со мной
Ты представь меня рядом с собой
Поздней ночью иль в полудрёме,
Я приду,
Как человек незнакомый,
Чтоб коснуться хоть тенью тебя.
Я немного прилягу с тобой
И забуду грустные мысли,
Будет дождь ли
Иль будет свет,
Потому что я с чистой душою.
Будь моим,
А я буду твоей,
Буду очень желанной в мечтаньях,
Я в мечтаньях своих отдыхаю,
Будь желанным,
Желанным со мной.
Ты представь меня рядом с собой
И меня обними ты хоть раз,
Я приду,
Как человек незнакомый,
Со своею любовью к тебе.
Стихи – Пётр Пацев, Болгария
Литературный перевод – Борис Губерман
Оригинал
Петър Пацев
Сделай меня
Представьте меня, хотя бы раз
поздно ночью и в полудреме,
Я приду, человек незваный,
Коснулся тебя робкой тенью.
Немного прилягу, рядом одна,
забыл грустные мысли,
тихо плачет дождь, свет –
моя душа от ран часта.
Быть моей и я быть твоей,
быть желанным, мечтанным…
Чтобы не было сна и минуты отдыха,
очень желанным мной.
Представьте меня, хотя бы раз,
просто обними меня хоть раз,
Я приду, человек незваный,
с твоей любовью штурмовала меня.
Петр Пацев
(Пока оценок нет)
Загрузка…